|
From Riviera Reporter issue 94
SEEMING IN THE KNOW…
Colette Brunton on a couple of books designed to help you appear up on colloquial French and on French history.
“If you had been living in France at the end of the last decade you
would have encountered many words and expressions on radio, television
and in the newspapers which were not part of the French scene at all in
1970, in 1980 or even in 1990.” This is the opening paragraph of
Insider’s French: Beyond the Dictionary (University of Chicago Press,
U.S. and U.K.), a compilation by Eleanor and Michel Levieux which
attempts to offer, through language, “an accurate snapshot of the
France of today.” A lot of people, leafing through it, will realise how
far the French they learned at school is out of date.
“An invaluable aid”
The aim of their listing of words and expressions, heavily and
usefully cross-referenced, is to introduce the reader to everyday
language as used in the media and educated conversation. So, to take a
few examples, they explain Bercy and BCBG (well glossed as “a cross
between preppy and yuppy”), langue de bois and LICRA, SDF and Sidi
Brahim. Even as a native speaker (though with many years of
expatriation behind me) I learned a few things. La monétique was a new
one on me—it means all forms of money other than notes and coins. Some
of their items struck me as rather odd and I’ve hardly ever heard them
used: infotélé, for example, for the news and current affairs output of
television; libellule (“dragon-fly”) for a helicopter, the equivalent
of “chopper” in English; and néfaste food—the common term for McDo
fare, is, surely la mal bouffe.
A compilation like this gets dated rather quickly. No RTT, for
example, and nothing from the pervasive world of télé-réalité although
we are told about Hélène et les garçons (who they?, many French would
ask). The carte vermeil—which allows price reductions to oldies—no
longer exists (it’s now the carte senior). But enough of nit-picking.
This is an invaluable aid for those having to understand and to use
French, enabling them to rap out the idiomatic equivalents of anything
from “insider trading” to “bungee jumping.” And they’ll also learn to
distinguish between une technopole and un technopôle. As I did. “Dazzle your friends and impress the French”
French is littered with historical references from Bérézina to the
Loi Falloux, from “Paris is worth a mass” to… le procès Papon. The
natives are gratified when foreigners pick up on these. Few of them,
though, have time to read large chunks of serious history. They might
glance, however, at Terry Deary’s Horrible Histories: France
(Scholastic, U.K.). Deary, I learned from a recent newspaper profile,
has become a millionaire writing books of this kind which offer a sort
of comic-strip view of their subjects with heavy stress on the more
gruesome aspects of the past. The books are primarily intended for
children and, given his enthusiastic blood and guts approach, Deary
obviously accepts that view of child psychology which sees kids as
having naturally and normally sadistic imaginations.
But this little book is worth looking through if you want to
pick up a basic sense of how France has happened. After Joan of Arc,
“Suddenly the French people were fighting for a new idea—that they were
not just people of Paris, or Bordeaux or Normandy but the idea they
were French.” The end of Napoleon III and its sequel is briefly but
clearly summed up: “He gets into a war with Germany (the
Franco-Prussian war) and loses it. He is forced to pack his bags (and
crown) and go. The people of Paris rise up against their new republican
government. They are called communards and they are massacred by the
army.” Lots of incidental oddities: Louis XIV’s Versailles housed 5000
servants but had only two loos (guests brought their own pots) while
the invention of sliced bread is ascribed to Louis XVI’s guards during
his imprisonment in 1792 (actually, this story is quite convincing). So
read Deary and dazzle your friends—and impress the French—with your
learning.
© Collete Brunton
|