Screen resolution: 1024x768px | Auto width
Best viewed in Firefox, IE7 or Safari
Search

Article Archive
Business
Community
Consumerism
Doing It in France
Expat Issues
Eye on France
Features
Finance and Banking
Health, Welfare and Fitness
Language and Learning
Local Living
Motoring
Outdoors and Nature
Pets and Animals
Profiles of Residents
Property and Pools
Reading
Table Talk
Travel
Visiting the Riviera
Yachting and Boating
Bits n Pieces
Article Archive RSS
Article Archive RSS Feed
Home arrow Reading arrow Jean-Paul Norrière: Parlez Globish
Jean-Paul Norrière: Parlez Globish Print
Written by Riviera Reporter   

Pardon my French

As we reported last time, French officialdom is worried that in an expanded EU English will easily become the absolutely dominant language for working purposes. And a good thing, too, some might say, daunted by the need to translate documents into twenty different languages from Latvian to Maltese. What’s more, some have argued, adopting a single language would have God’s approval. Before that Tower of Babel business we read about in Genesis “the whole earth was of one tongue and one speech”. 

Prime Minister Raffarin, a realist in the matter, has told his colleagues to brush up their English and a bunch of ministers are taking private lessons. Some are doing well, like Sarko, others – notably and discouragingly Foreign Minister Michel Barnier – are struggling. How can this guy hope to make peace with Condi Rice who, other than English, only speaks Russian?

But maybe there’s a solution for the dunces. Jean-Paul Norrière, a former French executive with IBM, has brought out Parlez Globish (Editions Eyrolles) which offers a simplified international English with a stipped-down grammar and a basic vocabulary of 1500 words. You can, he says, get along fine if you repeat everything twice, make supportive gestures and never – never! – attempt a joke. Trouble is born anglophones don’t talk Globish and could be difficult to understand.

Meanwhile, France’s language cops continue to tell us what English words not to use in French – and their natty native equivalents. How about jeune pousse for start-up, jeu décisif for tie-break and the opaque fils de ses oeuvres for self-made man? And then there’s une bonne heure for happy hour? Why do they bother with this nonsense?

 

From Reporter 108 

Comments (0)add
Write your comment
smaller | bigger

security image
Type the displayed characters in lower case


busy